pokemon香港譯名、寶可夢圖鑑、神奇寶貝角色在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
pokemon香港譯名關鍵字相關的推薦文章
pokemon香港譯名在Pokémon 譯名對照表 - Google Docs的討論與評價
A B C D E F H 1 全國編號 日文 英文 香港譯名 台灣譯名 日月譯名 2 1 フシギダネ Bulbasaur 奇異種子 妙蛙種子 妙蛙種子 變更 3 2 フシギソウ Ivysaur 奇異草 妙蛙草 妙蛙草 保留港譯
pokemon香港譯名在【精靈圖鑑】小精靈名字新舊譯名大對照第1頁 - PCM的討論與評價
不過,今年5月任天堂正式將Pokémon 中文譯名定為《精靈寶可夢》,連帶151 隻小精靈都全部改用以國語為主的官方新譯名,香港人可能需要少少時間記吓啦。《 PCM 》為大家特製 ...
pokemon香港譯名在臺港的翻譯與新統一譯名之比較(1/5最終版@神奇寶貝(精靈 ...的討論與評價
Pokémon 臺灣譯名 香港譯名 新統一譯名 標題 神奇寶貝 寵物小精靈 精靈寶可夢 球 寶貝球 精靈球 精靈球 001 妙蛙種子 奇異種子 妙蛙種子
pokemon香港譯名在ptt上的文章推薦目錄
pokemon香港譯名在精靈圖鑑 | 寵物小精靈百科 - Pokemon Wiki - Fandom的討論與評價
全國圖鑑編號 香港譯名 英文譯名 日文名 001 奇異種子 Bulbasaur フシギダネ 002 奇異草 Ivysaur フシギソウ 003 奇異花 Venusaur フシギバナ
pokemon香港譯名在當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 - 轉角國際- 聯合報的討論與評價
除了Pokémon被正式譯為「精靈寶可夢」,而非香港人熟悉的「寵物小精靈」外,Pokémon中作為靈魂角色的Pikachu,也被譯為「皮卡丘」,而非以廣東話為基礎的 ...
pokemon香港譯名在統一譯名就要付出代價,前路艱辛的Pokemon 中文化 - Unwire.hk的討論與評價
將於11 月推出的Pokemon 3DS 新作首次正式中文化,不過因譯名問題,「寵物小精靈」變為「精靈寶可夢」引起不少香港的Pokemon Fans 不滿,還聯署要求 ...
pokemon香港譯名在你認唔認得哂?151隻小精靈香港譯名圖鑑 - 港生活的討論與評價
近期Pokémon GO掀起熱潮,人人都在街上捉小精靈!不過一百多隻小精靈入面,你知道幾多隻小精靈的中文名呢?想成為一個出色的精靈訓練員,記得要熟讀 ...
pokemon香港譯名在皮卡丘?比卡超?卡通人物譯名在香港惹爭議 - BBC的討論與評價
日本遊戲公司任天堂將於今年11月推出中文版的精靈寶可夢的遊戲(港稱寵物小精靈;台稱神奇寶貝),不過任天堂的新譯名令香港玩家不滿。
pokemon香港譯名在記得bookmark!Pokemon GO全精靈港版譯名! - Yahoo新聞的討論與評價
不過香港已有火蔥鴨捕捉報告,不妨多加留意。 Pokemon GO全精靈香港地區譯名一覽以下由網絡搜集回來的香港地區譯名一覽,有齊中、英、日3種語言 ...
pokemon香港譯名在任天堂統一「小精靈」華文譯名比卡不再「超」 - 香港01的討論與評價
任天堂統一「小精靈」華文譯名皮卡不再「超」 · (《激嬲女朋友,佢叫我扮比卡超同佢溝通》Youtube截圖) · 港版寵物小精靈遊戲會正式改名成「精靈寶可夢」 ...